" ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 23:14:06

是这样子的:
ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法

ごめんなさい 是对不起,表示抱歉
ごめんください 这个说法是正确的,但是它已经不是“道歉”的意思了。
一般在这样的语境里用:
到被人家里,按下门铃,说“ごめんください, xxです。”
可以翻译为“对不起,打扰了,我是XX”
仅一种用法

ごめんなさい
对不起(请别人原谅时用)
ごめんください
有人吗?(敲门时用)

都是请原谅的意思,意思没太多的区别.常用的是"ごめんなさい"

ごめんなさい " 和 " ごめんください " 的区别

前者是正确的说法,后者没听过。